SPIELREGELN
Number of players can vary, but maximum twelve.;Die Spielerzahl ist beliebig, höchstens jedoch zwölf.
The game is played with 2 dice, the pieces (which depict the weapons of the 11 provinces and the weapon of The Netherlands) and the required chips.;Gespielt wird mit 2 Würfeln, Spielfiguren (mit den Wappen der 11 Provinzen und dem Wappen der Niederlande) und den nötigen Spielchips.
Each player places a number of chips in the pot, f.e. four.;Jeder Spieler legt eine bestimmte Anzahl Chips in den Pott, z. B. vier.
Whoever throws the highest eyes starts.;Wer die höchste Augenzahl würfelt, beginnt.
The good points are indicated by blue circles, the bad points by white circles.;Gute Felder sind durch blaue Kreise gekennzeichnet, schlechte durch weiße Kreise.
If the number of one of the players is occupied by someone else, he returns to his place without the reward or punishment attached to that place.;Ist das Feld einer Zahl schon besetzt, geht der Spieler auf sein altes Feld zurück – ohne Belohnung oder Strafe dieses Feldes.
8. If one rather buries their copper than handing it over, one can go and drink a beer at No. 35.;8. Wer sein Kupfer lieber vergräbt, als es abzugeben, darf bei Nr. 35 ein Bier trinken gehen.
14. Endangers his fellow men by not having darkened during air alarm. Has to start over.;14. Gefährdet seine Mitmenschen, weil er bei Fliegeralarm nicht verdunkelt hat. Muss von vorn beginnen.
18. When the “Krauts” come to confiscate his bicycle, he only has the handlebar and saddle left. As a reward he may continue to No. 45.;18. Wenn die „Krauts“ sein Fahrrad beschlagnahmen wollen, hat er nur noch Lenker und Sattel. Als Belohnung darf er zu Nr. 45 vorrücken.
20. Has done black market trading in food products. Ends up in prison at No. 11 and has to wait to be released.;20. Hat mit Lebensmitteln auf dem Schwarzmarkt gehandelt. Kommt ins Gefängnis auf Nr. 11 und muss dort auf Entlassung warten.
28. Clandestinely listens to the English radio station and passed these messages on to fellow countrymen, receives 3 chips from the pot for this.;28. Hört heimlich den englischen Radiosender und gibt die Meldungen an Landsleute weiter, erhält dafür 3 Chips aus dem Pott.
32. Awful! Reads “People and Homeland”, should skip two turns to better his life.;32. Schlimm! Liest „Volk en Vaderland“, muss zwei Runden aussetzen, um sich zu bessern.
38. Escapes as person in hiding during a razzia from the clutches of the SD and runs continuously on to No. 52.;38. Entkommt als Untergetauchter bei einer Razzia den Klauen der SD und läuft direkt weiter zu Nr. 52.
41. Helps a person in hiding get food cards and receives 4 chips from the pot as a reward.;41. Hilft einem Untergetauchten, an Lebensmittelkarten zu kommen, und erhält als Belohnung 4 Chips aus dem Pott.
49. Hangs out the NSB flag on Hitler’s birthday; someone like that is no patriot. Has to restart in order to better his life and pay 4 chips to the pot.;49. Hisst zum Geburtstag Hitlers die NSB‑Flagge – so einer ist kein Patriot. Muss neu beginnen, um sich zu bessern, und 4 Chips in den Pott zahlen.
54. Bravo! Goes out onto the street dressed in orange on the Queen’s birthday. Can throw the dice again.;54. Bravo! Geht am Geburtstag der Königin in Orange auf die Straße. Darf noch einmal würfeln.
56. Lights fire to a haystack in which Mussert is hiding. Collects a reward of 3 chips.;56. Zündet den Heuhaufen an, in dem Mussert sich versteckt. Bekommt 3 Chips Belohnung.
61. Hands over a person in hiding as a land guard. Needs to learn that a good Dutchman does not become land guard. He is now dead for his fellow countrymen. Must skip a turn and then restart.;61. Liefert als Landwacht einen Untergetauchten aus. Soll lernen, dass ein guter Niederländer kein Landwacht wird. Für seine Landsleute ist er nun „tot“. Muss eine Runde aussetzen und dann neu beginnen.
64. Has cut the tyres of a German army vehicle, ends up in the Orange Hotel, however can throw again to make escape possible.;64. Hat die Reifen eines deutschen Heeresfahrzeugs zerstochen, kommt ins Oranjehotel, darf aber noch einmal würfeln, um die Flucht zu schaffen.
66. Takes down the NSB flag on Mussert’s birthday, receives 2 chips from the pot and can throw again.;66. Holt zum Geburtstag Musserts die NSB‑Flagge ein, erhält 2 Chips aus dem Pott und darf noch einmal würfeln.
69. Commits treason by hanging out with a German. Has to go back to No. 62.;69. Begeht Verrat, weil er mit einem Deutschen anbändelt. Muss zurück zu Nr. 62.
73. That is one of the good guys. Destroys road signs of the Hitler gang. Can throw again.;73. Das ist einer von den Guten: Zerstört Wegweiser der Hitlerbande. Darf noch einmal würfeln.
77. Bravo! Offers shelter to British aviator who made an emergency landing. Receives 3 chips from the pot.;77. Bravo! Nimmt einen britischen Flieger nach Notlandung auf. Erhält 3 Chips aus dem Pott.
81. Collaborates with the Krauts! Must pay 3 chips to the pot.;81. Kollaboriert mit den „Krauts“! Muss 3 Chips in den Pott zahlen.
89. “He is up for it!” Listens to radio nonsense from Max Blokzijl. Should return to No. 72 to learn that no good Dutchman does such a thing.;89. „Der steht drauf!“ Hört sich den Radio‑Unsinn von Max Blokzijl an. Soll zu Nr. 72 zurück, um zu lernen, dass kein guter Niederländer so etwas tut.
96. Repentance comes after sinning! But now it is too late. Trimmed. That is the punishment and skip 2 turns besides paying 2 chips to the pot.;96. Reue kommt nach der Sünde! Doch jetzt ist es zu spät. Kahlgeschoren – das ist die Strafe. Außerdem 2 Chips in den Pott zahlen und 2 Runden aussetzen.
100. Whoever reaches the tree of freedom first is the Winner.;100. Wer als Erster den Freiheitsbaum erreicht, ist der Sieger.